お客様の声
2022年92月1日 (NTTグループ会社)
(英文添削) いつも迅速にご対応いただき助かります。
2020年9月10日 (大学)
(英文添削) お蔭様で,疑問点も解消されました.これで締め切りまでに論文を投稿することが出来ます.ネイティブチェッカの方には,最後まで丁寧に対応していただきましたことを感謝申し上げます
2019年9月14日 (大学)
(日英翻訳) 予定よりも早めに、しかも素晴らしい英訳を作成いただき、有難うございます。
2019年8月8日 (学術の学会)
(日英翻訳) このように正確に英文になった原稿は見たことがありません。有難うございます。
2018年3月27日 (一般会社)
(日英翻訳) 翻訳いただきました原稿は、研究者の方やナレータの方にも大好評で、本当に助かりました。次回もまたよろしくお願いいたします。
2018年2月16日 (NTTグループ会社)
(英文添削) いつも読みやすい文章に仕上げて頂き、大変助かります。
2018年2月7日 (NTTグループ会社)
(英文添削) 添削いただいた内容を確認いたしました。いつも通り的確にご添削頂いており大変助かります。有難うございました。
2017年4月3日 (NTTグループ会社)
(英文添削) 英文添削の内容を確認したしました。とてもわかりやすくなっていると思いました。丁寧に添削して頂きまして、誠にありがとうございました。
2011年2月18日 (NTTグループ会社)
(日英翻訳) 専門用語はもちろん、文脈まで読み込んでいただいて、とても質の高い翻訳をいただいていると感じました。ありがとうございます。
2009年9月17日 (NTTグループ会社研究所)
(英文添削) 添削内容を確認させていただきましたが、内容が不明な点など、わかりやすく指摘してくださっていましたので、非常に助かりました。
2009年7月3日 (大学)
(英文添削) 期日までに仕上げて頂き、大変助かりました。ネイティブチェッカさんの添削技術は、非常に高いレベルと思いました。 この添削内容で、十分に投稿できると思います。
2008年1月15日 (大学)
(英文添削) 短く拙い英文を、内容まで詳しく汲み取って添削していただき感激です。ありがとうございました。
2007年11月12日 (大学)
(日英翻訳) 過日は素敵な英訳&邦訳をありがとうございました。英訳頂きました国際会議の方は無事発表も終わり,かなり高評価でした。これも偏にテレコム翻訳の高水準の翻訳のお陰と思っております。
2007年5月5日 (大学)
(英文添削) 非常に細かい,論文の質向上に繋がる様なご指摘をいつも頂き感謝しております.ネイティブチェッカに宜しくお伝え下さい。
2007年5月1日 (大学)
(英文添削) さすが素早いですね。しかも的確な指摘の添削で、内容を正確に理解してコメントしてもらい感謝です。これで、提出します。
2005年11月10日 (大学)
(日英翻訳) 先生から,今回の翻訳およびネイティブチェックは,内容まで踏み込んだかなり優秀な翻訳である旨,コメントを頂いております。
2005年7月29日 (大学)
(英文添削) 今回は本当にありがとうございました。予想以上に丁寧な添削に感動いたしました。また機会がありましたら是非ともお世話になりたいと思います。
2005年7月1日 (大学)
(英文添削) お蔭様で先程無事に論文を投稿することができました。あとはACCEPTされることを祈るばかりです。星様とK.F.様には感謝をしてもし足りない程お世話になりました。本当にありがとうございました。K.F.様にも宜しくお伝え頂ければ 幸いです。
2005年5月17日 (NTTグループ会社)
(英日翻訳) 翻訳ありがとうございました。翻訳の内容にも満足して います。
2005年5月11日 (大学)
(日英翻訳) 翻訳文書の納品ありがとうございました。細部にわたるご指摘、大変ありがとうございます。
2003年10月28日 (NTTグループ会社)
(英文添削) 頂いたコメントは大変参考になりました。
2003年10月24日 (NTTグループ会社)
(英日翻訳) 前回の翻訳が好評でした。
2003年10月22日 (NTTグループ会社)
(英文添削) 迅速かつ適確な添削有難うございました。
2003年8月21日(NTTグループ会社研究所)
(英文添削) 今回も迅速な納品ありがとうございました。単なる添削だけでなく、 講演原稿としてのコメント、アドバイス等も入れてくださり、非常に助かりました。
2003年7月31日 (メーカー)
(英日翻訳) 短い時間でお願いしましたが、内容、非常にわかりやすく翻訳していただき、 大変感謝しております。
2003年7月23日 (NTTグループ会社研究所)
(日英翻訳) 内容もご理解いただき,クオリティの高い訳になっており,あまり大きな問題はありませんが,ソフトウエア分野での専門用語などについて,修正があります。
2003年6月19日 (NTTグループ会社研究所)
(英文添削) 短期間で納品していただきありがとうございます。
2003年6月18日 (NTTグループ会社研究所)
(英文添削-日本語との照合有) 今回の英文添削に関して以下に感想など。
- 全体的(作業の迅速さ/内容等)にとても満足出来る内容でした。
- 英文の品質(を私が正当に評価できるかどうかは無視するとして)は申し分ありません。
- 日本語文章の直訳ではなく、内容や文章の意図をなるべく汲み取って頂いた上での修正が随所に見られました。
- 英文添削ではありがちな、添削者の技術に対する理解不足による誤訳は全くありませんでした。むしろ、説明不足な点の指摘や略語の展開をきちんとして頂きました。
2003年6月12日 (NTTグループ会社研究所)
(英文添削) 今回も早々に納品いただきありがとうございました。助かりました。
2003年6月12日 (NTTグループ会社研究所)
(英文添削) コメントと修正に満足いたしました。 繰り返しのやりとり,お手数をおかけいたしました。
2003年6月3日 (個人)
(日英翻訳) ご丁寧な作業、ありがとうございました。助かります。
2003年5月13日 (個人)
(日英翻訳) 赤字のコメント、了解致しました。 ご多忙の折、お手数をお掛けし、恐縮です。
2003年2月27日 (NTTグループ会社)
(英日翻訳) タイトな期日での納品、ありがとうございました。